Brasília, DF
+55 61 9961-5881

Conheça o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis

Conheça o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis

Getting your Trinity Audio player ready...

Por cultura.gov.br


Como uma pessoa com deficiência visual vai ao cinema? No caso do audiovisual, uma das modalidades que torna um filme acessível é a audiodescrição, uma locução roteirizada que descreve ações, linguagem corporal, estado emocional, figurinos e caracterização dos personagens. E esse é apenas um dos recursos que permite colocar em prática o que já é previsto em lei em diversos instrumentos jurídicos e normativos: a acessibilidade como um direito pleno e fator primordial em todas as fases de produção e distribuição do audiovisual.

Segundo censo do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) de 2010, 45,6 milhões de pessoas no Brasil têm algum tipo de deficiência (auditiva, intelectual, física, visual e múltipla), o que representa 23,9% da população. E, embora diversos marcos legais tenham sido estabelecidos nos últimos anos para a regulamentação efetiva dos direitos das pessoas com deficiência na sociedade brasileira, ainda há diversos entraves e dificuldades para a plena efetivação desses direitos e a satisfação plena para consumo de bens culturais.

Diante dessa realidade, o Ministério da Cultura (MinC), por meio da Secretaria do Audiovisual (SAv), produziu o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis, que foi lançado em 2016. A publicação, realizada por 14 colaboradores, traz orientações das técnicas de acessibilidade. Além de detalhar formas para realizar a audiodescrição, a brochura trata da janela de interpretação de língua de sinais e da legendagem para surdos e mudos.

Idealizadora do projeto, Sylvia Bahiense Naves explica que a ideia surgiu em 2014, após um encontro latino-americano de legendas e audiodescrição, na Cinemateca Brasileira, em São Paulo. “Percebemos que não existia nada que norteasse o produtor (sobre esse tema) e que há uma demanda grande espontânea”, destaca.

De lá pra cá, Sylvia, com ajuda de especialistas, acadêmicos e professores, conseguiu dar forma ao projeto, que poderá servir, inclusive, a pessoas que avaliam filmes. O trabalho, voluntário, foi muito testado por pessoas com deficiência visual e auditiva, seguindo o lema “nada sobre nós, sem nós” da Convenção da Organização das Nações Unidas (ONU) sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência.

“O audiovisual acessível é um direito e uma necessidade. É hora de sair da caridade e entender que é um direito humano”, diz Sylvia. “A Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência prevê que é necessário dar direitos e meios para que a pessoa com deficiência acesse qualquer prática do cidadão. Ela obriga a acessibilidade inclusive em campanhas políticas”, completa.

Gabriela Caetano Boaventura, uma das colaboradoras do projeto, conta que o guia não foi encomendado por ninguém, mas feito de coração. “Nós vimos a importância e a necessidade de um material como este naquele encontro da Cinemateca. As pessoas não tinham ideia de parâmetros”, lembra. “É necessário deixar de vê-los como pessoas com deficiência e passar a vê-lo como pessoas que têm os mesmos direitos”, completa Boaventura.

Outra colaboradora, Carla Mauch, também falou sobre a importância do guia. “A publicação do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis é resultado do trabalho colaborativo e de militância, de um grupo de profissionais vinculados à universidades, organizações da sociedade civil e governo, que objetiva contribuir com a sistematização de informações e de conteúdos sobre acessibilidade cultural. Esperamos que este esforço possa contribuir com a efetivação do direito ao audiovisual para todos”, disse.

O advogado e empresário Paulo Brandão, com deficiência visual, considera essencial a consulta feita a pessoas com deficiência. “A narração tem que partir de pessoa com deficiência e ser feita em conjunto. É a partir do debate com as pessoas com deficiência que se chega a alguma assertiva conclusiva”, comenta.

Orientações

No caso da janela de interpretação de língua dos sinais, é necessário destinar um espaço, geralmente no canto inferior da tela, à tradução entre uma língua de sinais e outra língua oral (ou entre duas línguas de sinais) feita por um tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS). Sobre esse aspecto, a publicação traz diversas recomendações, como as proporções desse quadro, recorte, iluminação, posicionamento do intérprete e recursos necessários, entre outros.

Outra modalidade de acessibilidade presente no livreto é a legendagem para surdos e mudos. Trata-se da tradução das falas de uma produção audiovisual em forma de texto escrito, que pode ocorrer entre duas línguas orais, uma língua oral e outra de sinais ou dentro da mesma língua. O guia traz várias questões técnicas, como formatos de legendas, relação de caracteres por segundo, questões linguísticas e categorias de sons, entre outros.

Avanços normativos

São diversos os instrumentos jurídicos que tratam dessas questões. Uma delas é a Convenção da Organização das Nações Unidas (ONU) sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência e de seu Protocolo Facultativo, de 2007. O Brasil ratificou o documento e o incorporou ao texto constitucional por meio do decreto legislativo 186/2008 e do decreto executivo 6949/2009.

A convenção traz o conceito de Desenho Universal, que prevê a concepção de produtos, ambientes, programas e serviços para todas as pessoas, sem qualquer tipo de discriminação. O documento dedica ainda o artigo 30 à cultura e reconhece o direito à participação das pessoas com deficiência na vida cultural, tendo acesso a bens, programas e atividades culturais em formatos acessíveis.

Outra norma de destaque é a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Lei nº 13.146/15), em vigor desde janeiro de 2016. A lei prevê que devem ser oferecidos, em todas as sessões de cinema, recursos de acessibilidade para as pessoas com deficiência.

No Comments

Add your comment

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×